Martin's personal blog – Language
Blog content
Active categories:
By date:
(No recent posts)
Blog calendar
| Mo | Tu | We | Th | Fr | Sa | Su |
|---|---|---|---|---|---|---|
| << Jan | Mar >> | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | ||||
2009-02-02 | Taiwanese humor
As I'm getting more and more acquainted with the Chinese language I also get more fascinated by it and humor is always a great way to learn. Therefore, this post is dedicated to the kind of humor that is (language aspects aside: unfortunately) quite popular these days.
Besides the typical 新年快樂 (Xin nian kuai le), which simply means Happy New Year, there are a number of idioms that Taiwanese normally like to use to bestow on others or the people living in their own house, such as:
萬事如意 (Wan shi ru yi) - May you have all your wishes
心想事成 (Xin xiang shi cheng) - May your wishes become true
財源滾滾 (Cai yuan gun gun) - Much wealth and richness
As it happens the Mandarin language only has about 400 syllables, which leads to an enormous number of homophones - and an equally large number of word plays.
For just that reason the idioms I mentioned above are not very popular this year because, without a change in sound, they can become the following less well-meaning yet rather applicable expressions:
萬市如憶 (Wan shi ru yi) - The Dow Jones at 10000 points is just a memory
薪餉四成 (Xin xiang shi cheng) - Salaries are cut by 60%
裁員滾滾 (Cai yuan gun gun) - The lay-off never stops (or: Laid off - get lost!)
On that note once again a Happy New Year 2009!
